很多新移民对美国文化不熟悉,往往会被这里五花八门的公路名称闹糊涂。
中国的高速公路,在美国叫Interstate Highway System,直译过来就是州际高速公路系统,英语常简称为Interstate。美国的快速路还有很多其他的叫法,例如turnpike、freeway、throughway等等。这样称呼的道路现在不一定都是高速公路。例如华盛顿郊区有一条Little River Turnpike,是历史上一条私人修筑的收费路,美国独立之前就已经有了,到19世纪变成了州道(相当于中国的省道),早就不收费了,但是其中一小段现在还保留了原来的名字。
美国的收费路通称为toll road,现在只有少数高速道路收费。但是较早的收费路叫做turnpike,原因是公路主人在入口处安装了可以放倒的横杆,交了买路钱,横杆才会抬起来,放车辆通过。这里的pike是从长矛转意为关卡、收费栅栏,加上turn就更为形象。
美国现代较早的一条收费高速公路是宾州高速路,Pennsylvania Turnpike,从西到东横贯宾夕法尼亚州,1930年代末期开始规划建设,1940年部分通车,1956年全线开通。经过多次翻修改造,目前主干线运营里程数约357英里(约570公里),在全国州际高速公路系统里的编号为I-76。宾州高速路的收费标准,对小车最开始是每英里1美分(每公里大约0.62美分),现在走全程的话交现金为39.15美元,使用电子扫描自动收费(E-Z Pass)则为30.77美元,平均每英里分别为11美分和8.6美分(每公里6.9美分或5.4美分)。
现在人们把高速公路即highway理解为没有平交道与红绿灯的道路,也就是工程术语所说的“入口管制” 公路(controlled-access highway),当问路时人们说“How could I get on highway (xx)?” 这里的highway指的就是高速公路。但是highway也用于称呼其他快速路,而且作为法律用语,凡是向大众开放的主要道路都可以是 highway,究其历史原因,是high有一个现在已经不大提起的词义即“主要的”(main)。例如在华盛顿郊区的1号国道,在不同的路段被称为Jefferson Davis Highway和Richmond Highway,就不是那种入口管制的高速公路。
到美国来不久,就听到一个英语绕口令:“We drive on the parkway and park on the driveway!”直译过来就是:“我们在停车用的路上开车,在开车用的路上停车!” 那当然只是一个笑话,利用了park-parkway和drive-driveway这两组词表面上的矛盾,有点捣浆糊的味道。
英语park源自法语的parc。它有很多意思,其中一个是人工种植的绿地,现在演化为公园。还有一个意思是指一片围起来的地,后来军队把停放战车的地方叫做military park。早在一战前后,军人就开始把park当作动词来用,to park就是把炮车停放在military park。再后来,停放马车和其他车辆,包括现在的汽车,就通用park这个动词了,粤港地方说“泊车”就是这么来的。
而parkway在这里是用来称呼绿化程度很高的高速道路,其桥涵和路边绿地类似园林,行驶其间犹如置身公园美景。首都地区就有好几条这样的公路,例如沿着波托马克河直达华盛顿故居的乔治?华盛顿纪念公园路(George Washington Memorial Parkway),连接首都和马里兰州巴尔的摩的巴尔的摩华盛顿公园路(Baltimore-Washington Parkway),还有较短的其它几条快速路都是这样。一般来说,parkway没有或很少有平交道和红绿灯,有的还禁止卡车行驶。
至于driveway,从词源上来说没有这样复杂,不过就是把drive和way合起来,专指把汽车从车库开到大街上去的那一小段路。但是不少美国人习惯于在车库存放杂物或把它当作工具间(应该听说过苹果的乔布斯、惠普的Hewlett/Packard以及谷歌的佩奇/布林从车库创业的故事吧),因此常把汽车停在那一段driveway上。久而久之,driveway在人们的潜意识里就成了停车的地方。这样就有了前面提到的搞笑绕口令。亨瑞移民建议,移民美国之前,先了解一下相关知识,可以让你的美国生活更加顺畅和自如。